د. محمد عناني.. حينما تتحوّل الترجمة إلى مشروع حضاري

 

عرفت الساحة الأكاديمية الكثير من المترجمين الذين لهم إسهاماتهم الواضحة في الانفتاح على الثقافات الأخرى، لكن قليلا من هؤلاء المترجمين من تعدت بصماتهم مجرد الترجمة إلى أن تكون مشروعا حضاريا وثقافيا.

ويأتي على رأس هؤلاء د. محمد عناني الذي رحل أمس الثلاثاء عن عمر ناهز الـ 84 عاماً، بعد صراع مع المرض، والذي يعرف بأنه شيخ المترجمين بعد أن حول الترجمة إلى مشروع حضاري وثقافي.

ولد محمد عناني في الرابع من يناير عام 1939، في رشيد بمحافظة البحيرة بمصر، وحصل على درجة البكالوريوس “مع مرتبة الشرف” في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة القاهرة عام 1959، ثم حصل على الماجستير من جامعة لندن عام 1970، وعلى الدكتوراه من جامعة ريدنج البريطانية عام 1975.

وعمل عناني مراقب لغة أجنبية بخدمة رصد “بي بي سي” من عام 1968 إلى 1975 أثناء إكمال دراسة الماجستير والدكتوراه. وعاد إلى مصر عام 1975 حيث عمل محاضراً للغة الإنجليزية في جامعة القاهرة، كما انضم أيضًا إلى اتحاد كتاب مصر.

حصل د. عناني على الأستاذية عام 1986، وترأّس قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب، في جامعة القاهرة بين عامي 1993 و1999.

وفي عام 1996 تم انتخاب الدكتور محمد عناني خبيرا في مجمع اللغة العربية بالقاهرة.

وكان المنسق الأكاديمي لبرنامج جامعة القاهرة الخاص بالترجمة الإنجليزية بين عامي 1997 و2009، الذي ألّف من خلاله ونقح ترجمات وكتيبات التدريس الخاصة بالجامعة منذ عام 1997.

وقد عمل محمد عناني بين عامي 1986 و2003 محررًا لسلسلة الأدب المعاصر – سلسلة الأعمال الأدبية العربية المترجمة إلى الإنجليزية – التي صدر منها 75 عنوانًا نشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب، كما أصبح منذ عام 2000 مسؤولاً عن سلسلة “الألف كتاب الثاني” للترجمة إلى اللغة العربية، التي تنشرها هيئة الكتاب المصرية.

إنجازات وإسهامات

ترك الدكتور محمد عناني مكتبة حافلة بالكثير من الإسهامات البارزة في الترجمات والنشر في مختلف مجالات الكتابة؛ حيث صدر له أكثر من 130 كتاباً باللغتين العربية والإنجليزية، تتنوّع بين الترجمات المهمة والأعمال الإبداعية، فضلا عن الإشراف على العديد من الرسائل العلمية الجامعية.

كما كتب عدداً من المسرحيات (سبعة أصلية وثلاثة مُعدّلة وثلاثة مُترجَمة) بين عامي 1964 و2000. وكان محررا لمجلة المسرح المصري منذ عام 1986، ومحررا مشاركا لمجلة “سطور” الثقافية من عام 1997 وحتى 2007.

كما ترجم 10 أجزاء من مسرحيات شكسبير، وملحمة “الفردوس المفقود” لجون ميلتون، وغيرها من عيون الأدب العالمي.

وفيما يلي أهم أعماله الإبداعية التي أصدرها باللغتين العربية والإنجليزية:

أولاً: المؤلفات العلمية في الترجمة والنقد الأدبي:

النقد التحليلي – فن الكوميديا – الأدب وفنونه – المسرح والشعر – فن الترجمة – فن الأدب والحياة – التيارات المعاصرة في الثقافة العربية – قضايا الأدب الحديث – المصطلحات الأدبية الحديثة – الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق.

ثانياً: الأعمال الإبداعية:

ميت حلاوة – السجين والسجان – البر الغربي – المجاذيب – الغربان – جاسوس في قصر السلطان – رحلة التنوير – ليلة الذهب – حلاوة يونس – السادة الرعاع – الدرويش والغازية – أصداء الصمت.

ثالثاً: ترجمات إلى اللغة العربية:

ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي – الفردوس المفقود – ريتشارد الثاني – روميو وجوليت – تاجر البندقية – عيد ميلاد جديد «التلى هييلي» – يوليوس قيصر – حلم ليلة صيف – الملك لير – هنري الثامن – تغطية الإسلام.

كتبه باللغة الإنجليزية

أولا- المؤلفات العلمية في النقد الأدبي والترجمة:

– Dialectic of Memory: A Study of Wordsworth’s Little Prelude, 1981

– Lyrical Ballads 1798 ed with an introduction, 1985

– Varieties of Irony: an Essay on Modern English Poetry, 1985, 1994

– Naguib Mahfouz Nobel 1988: (ed.) a Collection of critical essays, 1989

– Prefaces to Arabic Literature: (The post-Mahfouz era), 1994

– The Comparative Tone: Essays in Comparative Literature, 1995

– Comparative Moments : Essays in Comparative Literature and an Anthology of Post-modernist Arabic poetry in Egypt, 1996

– On Translating Arabic, A Cultural Approach, 2000

– The Comparative Impulse, with M.S. El-Komi & M.S. Farid, 2001

– On Translating Shakespeare

ثانيا- ترجمات إلى اللغة الإنجليزية

– Marxism and Islam (مصطفى محمود) 1977

– Night Traveller (مسرحية شعرية لصلاح عبد الصبور) 1994

– The Quran: an attempt at a modern reading (مصطفى محمود) 1985

– The Music of Ancient Egypt (محمد الحفني) 1985

– The Trial of an Unknown Man (مسرحية شعرية لعز الدين إسماعيل) 1985

– Modern Arabic Poetry in Egypt an anthology with an introduction Cairo, 1986, 2002

– The Fall of Cordova (ديوان شعري لفاروق جويدة) 1989

– The Language of Lovers’ Blood (ديوان شعري لفاروق شوشة) 1991

– Time to Catch Time (ديوان لفاروق شوشة) 1996

– A Thousand Faces has the Moon (ديوان لفاروق جويدة) 1997

– Shrouded by the Branches of Night (ديوان شعري للفيطوري) 1997

– Leila and the Madman (مسرحية شعرية لصلاح عبد الصبور) 1998

– An Ebony Face (ديوان لفاروق شوشة), 2000

– Time in the Wilderness (حبيبة محمدي) 2001

– On the Name of Egypt (قصيدة طويلة لصلاح جاهين) 2002

– Short Stories (منى رجب) 2002

– Modernist and Postmodernist Arabic Poetry in Egypt. 2002

– Beauty Bathing in the River (ديوان لفاروق شوشة) 2003

– Songs of Guilt and Innocence (قصائد لمحمد آدم) 2004

– Angry Voices, an anthology of the off-beat poetry of the 1990s in Egypt, with an introduction, 2003

– Salah Abdul-Sabour: The Complete Plays (الأعمال الكاملة لصلاح عبد الصبور) 2014

جوائز وأوسمة

نتيجة هذه الرحلة الزاخرة بالأعمال والترجمات، حصل الدكتور عنان على عدد من الجوائز والأوسمة، مثل:

– جائزة الدولة في الترجمة 1982، عن ترجمة ميلتون الفردوس المفقود إلى اللغة العربية.

– وسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى 1984.

– جائزة بن تركي للتميز في الترجمة إلى الإنجليزية 1998 – تُمنَح من المملكة العربية السعودية برعاية جامعة الدول العربية.

– جائزة الدولة في الآداب عام 1999.

– جائزة الأداء المتميز في الكتابة المسرحية من المعهد العالي للمسرح 2000.

– جائزة الدولة للتفوق في الآداب 2002.

– جائزة الملك عبد الله الدولية في الترجمة 2011.

– جائزة منظمة جامعة الدول العربية (ALESCO) للعلوم والثقاقة في الترجمة إلى الإنجليزية، بغداد 2013.

– جائزة رفاعة الطهطاوي في الترجمة إلى العربية، المركز القومي للترجمة 2014.

 

 

 

 

____________________________

* المصدر: مواقع إلكترونية وموسوعة ويكيبيديا.

Exit mobile version